Ural Expeditions &smp; Tours
Tours

Гиды-переводчики, гиды-экскурсоводы. Кто они?

Гиды-переводчики, гиды-экскурсоводы. Кто они?

 

Дмитрий Ворощук  (e-mail: dima@welcome-ural.ru)
Светлана Жидкова (e-mail: ofis@mineral-show.ru)

В России в последние годы наблюдается всплеск интереса к въездному туризму. Разрабатываются программы, издаются законы, строятся кемпинги, отели и рестораны,  публикуются книги по краеведению, готовятся сотни выпускников по туризму и гостиничному бизнесу. Все это замечательно, если не принять во внимание, что все это делается с учетом наших впечатлений и представлений, как ЭТО должно быть. Вот тут как раз и скрываются проблемы, почему реального, а не по данным «сухой» статистики, роста въездного туризма в Россию не наблюдается.
Одна из проблем – это недостаток квалифицированных гидов-переводчиков, гидов-экскурсоводов. В каждой туристической поездке, в каждой экскурсии основным остается человеческий фактор. Ни один путеводитель не сможет дать человеку того, что может дать талантливый экскурсовод. Существует стереотип, от которого никак не могут отказаться многие туристические фирмы, что иностранцам интересны наши лапти, матрешки и прочая псевдорусская атрибутика. Вот тут надо бы запомнить, что людей интересуют люди, их жизнь изнутри, атмосфера реальной жизни, а не лакированная картинка.
Когда к вам приезжает турист, вы фактически целиком и полностью переходите в его подчинение. Худший вариант – когда вы отправляете с группой  гида, которого сами видите первый-второй раз. Даже, когда вы сами едете как гид, вы столкнетесь с массой непредвиденных ситуаций. Они будут возникать в машине, в гостиницах, музеях…. Всех нюансов, конечно же, не предусмотреть, но нужно относиться к каждому туру, как к первому, потому что двух абсолютно одинаковых маршрутов не бывает.
Поэтому первая рекомендация – проверяйте маршруты ваших туров. Даже, если вы были на этом маршруте 2-3 месяца тому назад, нет гарантии, что там не размыло дорогу, не снесло мост, и не закрылся последний магазин, к примеру. С магазинами вопрос отдельный – и, в принципе, он очень актуален для фирм, организующих активные путешествия. Запас продуктов? Каким он должен быть? Как сделать так, чтобы не остаться, к примеру, без хлеба. Вы рассчитывали на магазин в деревне, а пекарня не работает, или хлеб продают только местным жителям. Последнее случается очень часто в малонаселенных районах, где хлеб пекут в пекарне в том количестве, которое нужно для жителей этой и окрестных деревень. Вы, как туристы, в этот расчет не входите.
Часто непредвиденные ситуации возникают прямо на маршруте: туристы неожиданно оказываются вегетарианцами, погода испортилась, а одежда у туристов неподходящая и так далее…
Вопрос питания тоже непростой. Вы скажете, что туристы  должны есть то, что им дают. И окажетесь, не правы. У каждой страны и, соответственно и жителей этой страны свои традиции и свое отношение к пище. Соответственно возникает еще одна тема, которую должен знать гид – кухню и традиции питании той страны, откуда прибыли туристы. И порой сложнее  бывает с русскими туристами, многие из которых поездили по миру и представляют в той или  иной степени уровень обслуживания и гостеприимства.
Ниже приведены ряд практических советов, основанные на многолетнем опыте организации путешествий для иностранцев, которые будут полезными для всех работающих в сфере  въездного туризма.
Перед началом путешествия туристам необходимо выдать информационный пакет, включающий обзорную карту региона, карту маршрута, описание основных достопримечательностей, и какую-нибудь сувенирную продукцию с символикой вашей фирмы.
На все время пребывания туристов надо  знать все культурные мероприятия в городе, расписание и репертуар в театрах, расписание работы музеев, адреса кафе и ресторанов. И будет не лишним, если вы вложите в информационный пакет для туриста часть подобной информации.
Необходимо также знать:
- адреса местных органов администрации, ЖД - и авиа касс, автомобильные парковки,  пункты обмена валюты и дорожных чеков в населенных пунктах по маршруту, адреса книжных и сувенирных магазинов.
- адреса больниц, отелей, домов отдыха, список всех музеев ( с кратким описанием) по всему маршруту, адреса отделений милиции, телефоны справочных служб, адреса транспортных контор, такси, авторемонтных мастерских, заправочных станций.
Перед поездкой, не менее чем за неделю, необходимо обзвонить и уточнить бронирование, время работы музеев, время работы кафе. Для музеев и кафе всегда лучше иметь запасные варианты (адреса, телефоны, ФИО администратора), чтобы быстро скорректировать или поменять планы.
Гид должен знать заезды и выезды в городах, и заранее согласовать маршрут движения с водителем.
Общение с иностранными туристами лучше строить на основе диалога. Вначале нужно дать вводную обзорную информацию, а затем плавно переводить разговор  в плоскость дискуссии и живого обсуждения. Монологи людям не интересны!!! Даже если ваши туристы уверяют, что они знают русский язык на должном уровне, необходимо всегда предлагать переводчика. В случае смешанной группы туристов (русские и иностранцы) – вам придется вести двойной перевод  Соответственно необходимо больше времени уделить при подготовке к экскурсии, чтобы уложиться в отведенные временные рамки. Вопросы, которые будут задавать вам ваши туристы,  будут из самых разных областей знаний,  и подчас самыми абсурдными. Вот где понадобится вся ваша эрудиция и вся ваша способность выкручиваться из самых неожиданных ситуаций.
Необходимо заранее информировать туристов об интересном объекте по ходу движения машины, чтобы люди уже владели краткой информацией, что они увидят, и смогли при необходимости приготовить фото- и видеоаппаратуру заранее. Проезжая  мимо интересных мест, следует спросить  у туристов, может у них есть желание остановиться  и сделать снимки. Даже если это и не входит в программу вашего тура, короткая остановка не займет много времени, а  туристы останутся  довольны.
Программу тура нужно делать реальную, а уже по ходу маршрута, по возможности, добавлять объекты, чтобы это выглядело как бесплатное дополнение к уже оплаченному туру. И людям приятно – и от программы не отходим!!! Хуже, когда вы напишете в программе невероятное количество объектов для показа, а сможете показать только часть из них. Тут уже без объяснений с туристами не обойдется, и хорошо, если вслед за этим не последуют рекламации. Порой по выражению лица сложно оценить понравилось туристу или нет. Часто бывает уже после тура, в доверительной беседе или в письме турист сообщит о том, что ему не понравилось.
Во время поездки желательно, чтобы было как можно меньше пустых перегонов. Даже если вы устали, всегда можно заполнить паузы просмотром альбомов с фотографиями и видеофильмов по региону, причем это могут быть даже фрагменты исторических фильмов, в которых отражена история освоения вашего региона. Нужно возить с собой ноутбук с фотографиями и материалами по всему маршруту. И просто необходимо с собой возить обзорную большую карту вашего региона.
По возможности, делайте в дороге остановки через каждые 30-40 минут, чтобы люди отдохнули, и могли прогуляться. Можно предупредить людей заранее, что они могут сами  регулировать временной график поездки, и по мере надобности останавливать машину. Опять же, это будет возможно только в том случае, если у вас поездка выстроена таким образом, что вам не нужно мчаться в один, второй, третий музей, или стараться успеть показать как можно больше. Делайте перерывы на отдых и для себя самих. После 4-5 часов непрерывного общения появляется усталость, а если вы путешествуете на протяжении многих дней, и вас сопровождают всяческие неурядицы, тут недалеко и до отвращения к клиентам.
Одним из важных моментов во время туров является посещение туалетов. И здесь, по крайней мере, нужно знать заранее, где можно будет остановиться и посетить туалет, и, при этом, чтобы это не оказалось культурным шоком для туристов.
Прекрасным дополнением к программе тура могут быть остановки в деревнях, у колодцев. Лучше заранее договориться с местными жителями о посещении избы, чаепитии, катании на лошадях.
Гид должен быть опытным психологом, и успевать вносить корректировки в психологический настрой группы. Несмотря на большую группу, надо найти время для общения с каждым туристов – это ваши потенциальные клиенты в будущем. Не ругайтесь с проводниками, местными жителями, гидами фирм-исполнителей на глазах туристов. Лучше все разногласия решать в их отсутствие. Если, по той или иной причине, вносятся коррективы в программу тура, необходимо предупредить туристов об этом заранее.
В машине всегда надо иметь питьевую воду в бутылках различной емкости, и перед поездкой можно показать туристам, где она находится, чтобы, в случае необходимости, они могли сами взять воду. Не забудьте про пластиковые стаканчики: туристы бывают разные: одни могут пить из бутылки, а для других это может быть не принято. Кроме воды, всегда под рукой нужно иметь что-нибудь на перекус. К примеру,  фрукты (апельсины, бананы, яблоки). В машине должны быть влажные салфетки, туалетная бумага, мыло (жидкое и хозяйственное), бутыль с водой для мытья рук и умывания.
Необходимо заранее уточнить время работы кафе и ресторанов в городах  по пути следования, чтобы в случае вашего позднего приезда по той или иной причине не оказаться без ужина. И вообще желательно размещаться в гостинице не позднее 19.00, чтобы у людей осталось время на ужин и непродолжительную  прогулку. После размещения необходимо объявить, когда будет ужин, и отправить гида показать заинтересованным туристам местные достопримечательности и провести небольшую экскурсию. Лучше, если где-нибудь неподалеку существует какая-нибудь смотровая обзорная площадка.
Не во всех российских кафе и ресторанах вы найдете меню на английском, и поэтому, вы должны быть готовы переводить туристам названия блюд, объясняя, при этом, что же под этим названием подразумевается.
Пусть вас не удивляет наш гостиничный сервис, особенно в провинциальных городках. До сих пор не изжито подобострастие перед иностранцами,  и при этом существует пренебрежение к русским постояльцам.
Всегда необходимо знать какие банки, магазины, кафе и рестораны есть в районе отеля.
Старайтесь при подготовке программы, четко прописывать места размещения, и объекты осмотра. Если в программе написано размещение в санатории, значит, размещение должно быть в санатории, а не в гостинице. В противном случае, вы можете столкнуться с неприятным объяснением с туристами.  Стоит помнить, что условия размещения и гостиничный       сервис в разных странах понимаются по-разному.
Есть еще нюанс, возникающий  при проведении туров, это рассуждения на политические и религиозные темы. Вы можете иметь любые политические взгляды, исповедовать самые различные идеи и религии, но в процессе работы с группой вы должны контролировать свои высказывания, избегая резких голословных утверждений. Необходимо помнить, что иностранцы, в большинстве своем, не православные по вероисповеданию, и, соответственно, не стоит перегружать тур посещением церквей и храмов. Всего должно быть в меру.
Желания ваших туристов будут порой столь многообразны и непредсказуемы, что вам порой придется приложить весь ваш талант, чтобы избегнуть проблем и провести программу на должном уровне.
В завершении статьи, хочется привести строки Р.К.Миньяр-Белоручева, который написал о работе переводчика нижеследующее:
«Переводчик-нянька обязан: поддерживать взаимоотношения своего клиента с обслуживающим персоналом гостиниц, заказывать ему обед и ужин в ресторане (завтрак, как правило, фиксирован и входит в оплату номера гостиницы), сопровождать его во всех передвижениях по городу и между городами, выяснять все возможные недоразумения, обеспечивать деловое общение с иностранными партнерами, водить его в театр, кино или на концерты, помогать ему делать покупки в магазинах, заказывать телефонные разговоры, доставать железнодорожные, авиационные, морские или речные билеты, находить ему нужного врача и лекарства, объяснять все достопримечательности, выступать в качестве эксперта по стране, развлекать его беседами и многое, многое другое. Хотя при этом переводчик совершенно бесплатно путешествует, посещает музеи, театры, спортивные площадки разных городов мира, «купается» в языковой среде самых далеких стран.»
Вы почувствовали, что речь идет как-будто бы не о работе переводчика, а о работе гида на маршруте…

© Дмитрий Ворощук, февраль 2008 г. dima@welcome-ural.ru
© Светлана Жидкова, февраль 2008 г. ofis@mineral-show.ru

 

Допускается свободная публикация в бесплатных интернет-изданиях, при сохранении целостности текста, включая настоящее уведомление, и работающих гиперссылок. Публикация в платных интернет-изданиях и бумажных СМИ требует согласования и письменного разрешения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2004 «Ural Expeditions & Tours»
Создание сайта: студия веб дизайна «Softmajor», 2003 г.